marți, 17 ianuarie 2012

Gluma oficială europeană

Gluma oficială europeană sau cum funcţionează instituţiile europene


  “Paradisul european”: Eşti invitat la un prânz oficial. Eşti întâmpinat de un englez, bucătarul e francez, un italian se ocupă de buna dispoziţie a mesenilor, în timp ce de întreaga organizare s-a ocupat un neamţ.
“Iadul european”: Eşti invitat la un prânz oficial. Eşti întâmpinat de un francez, mâncarea a gătit-o un englez, de buna dispoziţie se ocupă un neamţ, dar nu te speria încă – totul a fost organizat de un italian.”
Un belgian a propus ca aceasta sa devina Gluma Oficială Europeană, pe care s-o înveţe la şcoală toţi copiii. Gluma va îmbunătăţi relaţiile dintre popoare, va stimula autoironia şi cunoaşterea interculturală.
Consiliul European s-a întrunit pentru a lua o decizie: va fi gluma oficială sau nu?
   Reprezentantul britanic a anunţat, cu o figura foarte serioasă şi fără a-şi mişca buzele, că gluma este de-a dreptul colosală.
Cel francez a protestat, deoarece Franţa a fost descrisă într-o maniera negativă. A explicat ca o gluma nu poate fi bună dacă este la adresa francezilor.
Polonia a protestat, de asemenea, deoarece nu este prezentă în gluma.
Luxemburgul a întrebat cine va deţine drepturile de autor asupra glumei.
Suedezul n-a scos o vorbă, dar s-a uitat la toţi cu un zâmbet strâmb.
Danemarca a întrebat unde este referinţa sexuala explicită. Dacă este o gluma, ar trebui să conţină una, nu-i asa?
Olanda n-a înţeles gluma, iar Portugalia n-a înţeles ce este o “glumă”. Este un concept nou?
Spania a explicat că gluma este amuzantă doar dacă ştii că prânzul a fost programat la ora 13, când de obicei se ia micul dejun.
Grecia s-a plâns ca n-a fost anunţată despre prânz şi a ratat astfel ocazia unei mese gratuite.
România a întrebat ce este un “prânz”.
Lituania şi Letonia s-au plâns că traducerile lor au fost inversate, ceea ce este inacceptabil, deşi se întâmplă tot timpul.
Slovenia le-a spus că n-a primit deloc traducere, dar nu face caz.
Slovacia a spus ca, din moment ce în glumă nu apar o răţuşcă şi un instalator, înseamnă că traducerea este greşită. Reprezentantul britanic a spus ca şi povestea cu răţuşca şi instalatorul pare foarte amuzantă.
Ungaria a anunţat că n-a terminat de citit traducerea de 120 de pagini în maghiară.
Apoi, reprezentantul Belgiei a întrebat dacă belgianul care a propus gluma este vorbitor de flamandă sau de franceză. Deoarece, într-unul din cazuri va sprijini cu certitudine un compatriot, dar în celalalt caz va trebui să refuze, indiferent de calitatea glumei.
În inchiderea lucrarilor, reprezentantul Germaniei a anunţat că a fost plăcută dezbaterea de aici, de la Bruxelles, dar ca acum trebuie să ia toţi trenul şi să meargă la Strasbourg pentru a lua decizia. A cerut ca unul dintre cei prezenţi să-l trezească pe italian, ca să nu piarda trenul şi să se poată întoarce la Bruxelles pentru a anunţa decizia.
“Care decizie?”, a întrebat reprezentantul Irlandei. Şi toţi au fost de acord că este timpul pentru o cafea.
Bulgaria, ca de obicei n-a înţeles nimic, dar n-a avut nimic împotrivă să meargă la o cafea.         

Niciun comentariu: